Categoria: Viata crestina
In anul 1804, ca un efect colateral al Revolutiei Franceze si al atitudinii ei ostile fatza de Biblie, a luat fiinta prima organizatie biblica din lume intitulata „British and Foreign Biblie Society” – „Societatea Biblica pentru Britania si Stainatate.” Aceasta este o societate interconfesionala de orientare protestanta, cu filiala administrativa in Londra, care are drept scop sa traduca, sa tipareasca la un pret modic si sa raspandeasca Biblia in intreaga lume, astfel incat orice locuitor la pamantului sa poata veni in contact cu Cuvantul lui Dumnezeu.
Este un demers nobil, inspirat de Duhul lui Dumnezeu si binecuvantat de cer. Insa stiti de unde a pornit totul? De la un simplu copil sarac din Marea Britanie care si-a dorit o Biblie, oricat ar fi trebuit sa sacrifice pentru a o avea. Este vorba de Mary Jones, o fetita nascuta intr-o familie saraca de tesatori din Tara Galilor, Marea Britanie.
Capul familiei era un om sarac, care muncea din greu pentru a-si intretine familia. Omul acesta era foarte credincios si isi crestea copiii in respectul si dragostea de Dumnezeu. Mary Jones a invatat sa scrie si sa citeasca intr-o scoala pentru copii saraci, avand parte de educatori crestini. In timpul scolii, in inima fetitei s-a nascut dorinta arzatoare de a avea propria ei Biblie.
Insa o Biblie in acele vremuri costa o avere, iar ea era prea saraca pentru a o cumpara. Asa ca timp de sase ani Mary a muncit din greu, adunad banut cu banut, pentru implinirea visului ei. Cand a implinit 16 ani, desi nu avea incaltaminte in picioare si haine cu care sa se imbrace, a plecat cale de 45 de kilometri pana la preotul Thomas Charles de unde a putut cumpara Biblia mult dorita.
Impresionat de dorinta arzatoare a fetitei, doi ani mai tarziu preotul Charles a povestit la Londra aceasta intamplare, pledand pentru infiintarea unei societati care sa traduca, sa tipareasca si sa raspandeasca Biblia in intreaga lume, facand-o accesibila si oamenilor saraci. Asa a luat nastere Societatea Biblia Britanica. Si totul a pornit de la niste parinti saraci care au reusit sa sadeasca in inima unui copil dragostea pentru Cuvantul lui Dumnezeu.
Oare cate suflete din aceasta lume vor fi fost salvate doar pentru ca aceasta fetita si-a dorit cu ardoare sa aiba propria ei Biblie? Suntem uimiti de efectele intinse si indepartate in timp pe care le poate avea un singur gest al nostru, un singur cuvant, o singura fapta, o singura dorinta, fie acestea bune sau rele.
Conform Organizatiei Internationale pentru Standardizare, in lume exista 7135 de limbi recunoscute. Dintre acestea, Biblia e tradusa partial in 1196 limbi, Noul Testament e tradus in 1582 limbi, in timp ce Biblia integrala e tradusa in 717 limbi ( datele sunt din anul 2021, fiind intr-o dinamica accelerata! ).
Beneficiile traducerii Bibliei in limbile vorbite astazi pe glob sunt imense si pot fi rezumate in marturia unui crestin din Ghana, dupa ce Biblia a fost tradusa in limba poporului sau: „Fara Cuvant, Dumnezeu parea foarte indepartat. Dar acum putem spune ca Iisus nu ne mai este strain. Este unul dintre noi si vorbeste in limba noastra.”
In perioada pandemiei eforturile de traducere a Bibliei s-au accelerat, ajungandu-se ca in fiecare saptamana sa se initieze traducerea Bibliei intr-o limba noua. Astfel se preconizeaza ca in urmatorii 15 ani circa 95% din populatia lumii va avea Biblia tradusa in limba materna, in timp ce Noul Testament va fi la dispozitia a 99,95% din populatia globului.
Si totusi Biblia este o carte a paradoxurilor. De ce? Pentru ca, desi e cea mai tradusa, cea mai raspandita si cea mai citita carte de pe glob, Biblia este in acelasi timp si cea mai urata si cea mai atacata carte, iar cei care aplica principiile ei in viata sunt cei mai persecutati. Este recunoscut faptul ca, dintre toate religiile lumii, crestinismul este religia cea mai persecutata.
Poate cel mai evident fapt istoric legat de incercarea de a distruge Biblia este Revolutia Franceza, in timpul careia Adunarea Nationala a interzis inchinarea la Dumnezeu, Franta devenind primul stat care s-a declarat ateu. Scriitoarea americana Ellen G. White descrie scenele teribile ale persecutiei crestinilor in timpul Revolutiei Franceze in cartea sa „Tragedia Veacurilor”, spunand:
„Puterea ateista care a condus Franta in timpul revolutiei si domniei teroarei a declarat un asa razboi impotriva lui Dumnezeu si a sfantului Sau Cuvant cum lumea n-a mai vazut niciodata. Inchinarea la Dumnezeu a fost interzisa de Adunarea Nationala. Bibliile au fost adunate si arse in public, cu toate manifestarile posibile de dispret. Legea lui Dumnezeu a fost calcata in picioare. Institutiile Bibliei au fost desfiintate. Ziua de odihna saptamanala a fost indepartata si in locul ei fiecare a zecea zi a fost destinata hulei si veseliei. Botezul si Cina Domnului au fost interzise, iar anunturile plasate la vedere in locurile de inmormantare declarau ca moartea este un somn vesnic.” ( E. G. White, „Tragedia Veacurilor”, cap. 15, „Biblia si Revolutia Franceza” )
Chiar daca Revolutia Franceza a fost un eveniment social local, ea a influentat intreaga Europa. Si desi ea s-a incheiat, credinta in Dumnezeu si Biblia fiind repuse la locul lor de cinste in natiunea franceza, astazi Biblia este atacata din mai multe directii.
Atacurile nu vin doar dinspre evolutionism, comunism si rationalism, care toate incearca sa distruga credinta in Dumnezeu si in actul Creatiei, ci ele vin chiar din interiorul crestinismului. Teologi liberali din marile universitati crestine pun la indoiala veridicitatea Bibliei, indeosebi a primelor 11 capitole ale cartii Geneza, pe care le considera a fi doar folclor evreiesc, o culegere de legende si mituri fara valoare istorica si stiintifica.
Oare acesti teologi liberali, sustinatori ai „inaltei critici”, si-au pus vreodata intrebarea de ce Iisus si apostolii Sai citeaza atat de des din Vechiul Testament, inclusiv din cartea Genezei, daca aceste scrieri ar fi fost doar legende si mituri? Cand fariseii s-au apropiat de Iisus cu intentia vadita de a-L ispiti, si L-au intrebat daca este ingaduit unui barbat sa se desparta de sotia lui, Acesta i-a trimis direct la primele pagini ale Vechiului Testament, la cartea Genezei. Adica exact la acele capitole pe care teologii liberali crestini din zilele noastre le considera simple basme din folclorul iudaic.
„Drept raspuns, El le-a zis: „Oare n-ati citit ca Ziditorul de la inceput i-a facut parte barbateasca si parte femeiasca si a zis: „De aceea va lasa omul pe tatal sau si pe mama sa si se va lipi de nevasta sa si cei doi vor fi un singur trup? Asa ca nu mai sunt doi, ci un singur trup. Deci ce a impreunat Dumnezeu, omul sa nu desparta.” ( Matei 19, 4-6 )
Referinta Mantuitorului este evidenta: El citeaza din Geneza 1,27 si 2,24. In mod asemanator, El citeaza din „Legea lui Moise, din proroci si Psalmi” ( vezi Luca 24,44 ) si face referire la personaje din Vechiul Testament: Iona, Avraam, David, profetul Zaharia si altii, aratand ca Scripturile Vechiului Testament sunt vrednice de incredere ca fiind Cuvantul lui Dumnezeu.
In lumea crestina s-au ridicat multi apologeti ai credintei si nu e rau lucrul acesta. Insa, daca ne gandim bine, oare are nevoie Biblia sa fie aparata de noi, oamenii? Are nevoie un leu sa fie aparat de caini si jandarmi? Desigur ca nu! E suficient sa deschizi cusca in care e inchis si leul se va apara singur. Biblia se poate apara singura caci pe paginile ei se regasesc cele mai puternice argumente in favoarea autenticitatii ei.
In lume exista o multime de traduceri ale Bibliei, unele dintre ele mai fidele textului original, altele incercand sa adapteze mesajul biblic timpurilor pe care le traim. Asadar avem: Biblia King James Version si New King James Version ( KJV, NKJV ), Revised Standard Version ( RSV ), New International Version (NIV ), traducerea Douay, The Living Bible si altele in limba engleza; traducerea abatelui Crampon si Louis Seconde in limba franceza; Biblia lui Luther in limba germana; Biblia lui Dumitru Cornilescu ( versiunile din 1928 si cea revizuita ), Biblia Sinodala, traducerea Gala Galaction, traducerea lui Nitzulescu, traducerea mitropolitului Bartolomeu Anania, traducerea Lumii Noi a martorilor lui Iehova, traducerea preotilor catolici Alois Bulai si Eduard Patrascu, traducerea Fidela si altele in limba romana. Si acestea sunt doar cateva dintre traducerile Bibliei in diferite limbi.
Avand inainte atatea traduceri si versiuni ale Cuvantului lui Dumnezeu, orice cautator sincer al adevarului isi poate pune o intrebare fireasca, atat de frumos redata in versurile poeziei crestine „Cui sa ma-nchin?”
„Atatea lucruri vin si trec, in fatza carui sa ma plec?
Atatea lucruri trec si vin, in fatza carui sa ma-nchin?
De glasuri totul e tumult, pe care oare sa-l ascult?
In juru-mi de s-ar linisti, ce vorbe-as mai putea rosti?”
Asadar, din noianul de traduceri ale Cuvantului lui Dumnezeu, care este cea mai corecta dintre ele? Care este cea mai apropiata de sensul original al mesajului lui Dumnezeu? Da, exista o traducere desavrsita a Bibliei, valabila pentru toate natiunile pamantului, indiferent de limbile sau dialectele folosite. Aceasta traducere nu este o carte scrisa cu tus pe coli subtiri de hartie, nici una raspandita in lumea digitala, ci este o VIATA – viata lui Iisus.
Stiti cand a fost realizata aceasta traducere a Cuvantului lui Dumnezeu in limbajul nostru omenesc? Atunci cand „Cuvantul S-a facut trup si a locuit printre noi, plin de har si de adevar. Si noi am privit slava Lui, o slava intocmai ca slava singurului nascut din Tatal.” ( Ioan 1,14 )
Pana la intruparea Fiului lui Dumnezeu, Biblia a existat si a fost citita si studiata de carturarii poporului ales. Unele parti ale Scripturii erau clare si nu necesitau nicio interpretare sau „traducere.” Raportul Creatiei, naratiunile din istoria patriarhilor si a poporului Israel, Legea morala, regulile de vietuire si multe altele sunt prezentate cat se poate de clar. Exista insa in Biblie si lucruri care par a fi acoperite cu un voal, neintelese pe deplin mai ales in timpurile biblice. Sunt adevaruri pe care generatiile care au trait inainte de Christos nu le-au putut intelege pe deplin, caci ele erau prezentate sub forma unor simboluri, ritualuri si alegorii care se desfasurau in sanctuar, dar si sub forma unor profetii mesianice intelese doar partial.
Sa privim, ca exemplu, la profetul Daniel. Acest om al lui Dumnezeu a primit unele dintre cele mai importante profetii cu privire la mersul istoriei, la lupta dintre bine si rau, la Mesia si la soarta poporului lui Dumnezeu pana la sfarsitul timpului. Cat a inteles profetul Daniel din tot ce a primit si a transmis mai departe poporului lui Dumnezeu?
In ultimele zile din viata, in finalul cartii sale, Daniel recunoaste: „Eu am auzit, dar n-am inteles si am zis: „Domnul meu, care va fi sfarsitul acestor lucruri?” Raspunsul cerului nu a fost, asa cum ne-am fi asteptat, o explicare amanuntita a celor primite in viziune, ci doar un cuvant de mangaiere: „Du-te, Daniele! Caci cuvintele acestea vor fi ascunse si pecetluite pana la vremea sfarsitului.” ( Daniel 12, 8.9 )
Venirea Fiului lui Dumnezeu in lumea noastra decazuta a facut sa cada multi „solzi” de pe ochii oamenilor care doreau sa cunoasca mai mult despre Dumnezeu si caracterul Sau. Viata si moartea pe Calvar, dar si invataturile date de Iisus au reprezentat o adevarata „traducere” a Scripturilor Vechiului Tastament pentru omenire.
Caracterul Tatalui, care nu era inteles suficient de bine de catre poporul ales, a fost „tradus” de Iisus intr-o viata plina de sacrificiu de sine pentru binele altora. Cand Filip I-a cerut Mantuitorului: „Arata-ne pe Tatal si ne este de ajuns”, Acesta a raspuns: „De atata vreme sunt cu voi si nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a vazut pe Mine a vazut pe Tatal. Cum zici tu dar: „Arata-ne pe Tatal?” ( Ioan 14, 8.9 )
Da, viata si invataturile lui Iisus au reprezentat cea mai fidela „traducere” a caracterului Tatalui. Dragostea Lui fatza de om a fost tradusa de El intr-o cruce al carui mesaj este inteles de toate limbile pamantului. Iisus a tradus speranta invierii in ridicarea din propriul Sau mormant, nadejdea inaltarii la cer in propria Sa inaltare si ascultarea de Legea lui Dumnezeu in propria Sa viata de ascultare.
De cand a coborat Fiul lui Dumnezeu printre oameni nimeni nu se mai poate scuza ca nu-L intelege pe Dumnezeu, ca nu intelege dragostea Sa si planurile Sale privind mantuirea omului, dar si lupta teribila care se duce in culisele istoriei aparente intre fortele binelui si cele ale raului. Cand avem in mana cea mai buna „traducere” a Bibliei, pe Fiul lui Dumnezeu intrupat, jertfit, inviat si inaltat, nu mai avem nicio scuza pentru ignoranta noastra in ceea ce priveste mantuirea.
Insa Fiul lui Dumnezeu nu mai este prezent trupeste printre noi, asa cum a fost acum doua milenii. El sta la dreapta Tatalui si mijloceste pentru omenire, pregatind locasurile celor mantuiti ( vezi Ioan 14, 1-3 ). Cu toate acestea, lumea nu duce lipsa de „traduceri” corecte ale Bibliei. Fiecare urmas al Domnului Iisus, care traieste asa cum a trait Iisus pe pamant ( vezi 1 Ioan 2,6 ) devine el insusi, prin viata sa, o „traducere” a Scripturilor pentru lumea din jur.
Apostolul Pavel intareste acest adevar atunci cand le scrie credinciosilor din Corint: „Voi sunteti aratati ca fiind epistola lui Christos, scrisa de noi, ca slujitori ai Lui, nu cu cerneala, ci cu Duhul Dumnezeului celui Viu, nu pe niste table de piatra, ci pe niste table care sunt inimi de carne.” ( 2 Corinteni 3,3 )
Cand le vorbim oamenilor despre Dumnezeu, prezentandu-le adevarurile cele mai insemnate ale Bibliei, constatam ca orice adevar poate fi rastalmacit si orice doctrina poate fi atacata. Teoria credintei a fost, este si va fi pana la sfarsit contestata de impotrivitorii adevarului. Insa o viata traita dupa modelul vietii lui Iisus nu are contraargumente.
Daca te consideri un urmas al lui Christos si lumea te cunoaste in felul acesta, viata ta devine vrand-nevrand o „traducere” a Bibliei. Vei fi o traducere mediocra sau una excelenta, pe care oamenii o vor citi cu placere? De tine depinde!
Daca vezi defecte de „traducere” in viata ta, astazi inca mai poti sa le corectezi apeland la lucrarea sfintitoare a Duhului lui Dumnezeu. Fie ca „traducerile” Bibliei din viata ta si a mea sa contina cat mai putine greseli. Din ce in ce mai putine…
sursa: https://www.loribalogh.ro/